tobeornottobe,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.
Tobe,ornottobe-thatisthequestion
汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.
此段的全文如下:
Hamlet:Tobe,ornottobe-thatisthequestion:
Whetherit'snoblerinthemindtosuffer
Theslingsandarrowsofoutrageousfortune
Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,
Andbyopposingendthem.Todie-tosleep-
Nomore;andbyasleeptosayweend
Theheartache,andthethousandnaturalshocks
Thatfleshisheirto.'Tisaconsummation
Devoutlytobewish'd.Todie-tosleep.
Tosleep-perchancetodream:ay,there'stherub!
Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome
Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,
Mustgiveuspause.There'stherespect
Thatmakescalamityofsolonglife.
Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,
Th'oppressor'swrong,theproudman'scontumely,
Thepangsofdespis'dlove,thelaw'sdelay,
Theinsolenceofoffice,andthespurns
Thatpatientmeritofth'unworthytakes,
Whenhehimselfmighthisquietusmake
Withabarebodkin?Whowouldthesefardelsbear,
Togruntandsweatunderawearylife,
Butthatthedreadofsomethingafterdeath-
Theundiscover'dcountry,fromwhosebourn
Notravellerreturns-puzzlesthewill,
Andmakesusratherbearthoseillswehave
Thanflytoothersthatweknownotof?
Thusconsciencedoesmakecowardsofusall,
Andthusthenativehueofresolution
Issickliedo'erwiththepalecastofthought,
Andenterprisesofgreatpithandmoment
Withthisregardtheircurrentsturnawry
Andlosethenameofaction.
哈:{自言自语}
生存或毁灭,这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,究竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刀了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文)