网站首页 | 范文大全 | 常用申请书 | 党团范文 | 讲话发言 | 作文大全 | 报告叙述 | 合同范文 | 党建教育 | 入党材料 | 心得体会 |
三晋范文网
  • 入党申请书
  • 入党誓词
  • 入党自传
  • 入党转正申请书
  • 入党介绍人意见
  • 入党志愿书
  • 入团申请书
  • 入团志愿书
  • 少先队入队申请书
  • 思想汇报
  • 您的位置:三晋范文网 > 党团范文 > 入党介绍人意见 > 正文 2019-11-02 07:29:26

    【雪莱的诗~】 比希雪莱的诗

    都是雪莱的试啊,金庸翻译的

    “那时刻永远逝去了,孩子!”

    1

    那时刻永远逝去了,孩子!

    它已沉没,僵涸,永不回头!

    我们望着往昔,

    不禁感到惊悸:

    希望底阴魂正凄苍、悲泣;

    是你和我,把它哄骗致死,

    在生之幽暗的河流。

    2

    我们望着的那川流已经

    滚滚而去,从此不再折回;

    但我们却立于

    一片荒凉的境地,

    象是墓碑在标志已死的

    希望和恐惧:呵,生之黎明

    已使它们飞逝、隐退。

    1817年

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    往昔

    1

    你可会忘记那快乐的时刻,

    被我们在爱之亭榭下埋没?

    对着那冰冷的尸体,我们铺了

    不是青苔,而是叶子和鲜花。

    呵,鲜花是失去的快乐,

    叶子是希望,还依然留贮。

    2

    你可忘了那逝去的?它可有

    一些幽灵,会出来替它复仇!

    它有记忆,会把心变为坟墓,

    还有悔恨,溜进精神底浓雾

    会对你阴沉地低声说:

    快乐一旦消失,就是痛苦。

    1818年

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    “别揭开这画帷”

    别揭开这画帷:呵,人们就管这

    叫作生活,虽然它画的没有真象;

    它只是以随便涂抹的彩色

    仿制我们意愿的事物——而希望

    和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,

    给幽深的穴中不断编织着幻相。

    曾有一个人,我知道,把它揭开过——

    他想找到什么寄托他的爱情,

    但却找不到。

    而世间也没有任何

    真实的物象,能略略使他心动。

    于是他飘泊在冷漠的人群中,

    成为暗影中的光,是一点明斑

    落上阴郁的景色,也是个精灵

    追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

    1818年

    ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    爱底哲学

    泉水总是向河水汇流,

    河水又汇入海中,

    天宇的轻风永远融有

    一种甜蜜的感情;

    世上哪有什么孤零零?

    万物由于自然律

    都必融汇于一种精神。

    何以你我却独异?

    你看高山在吻着碧空,

    波浪也相互拥抱;

    谁曾见花儿彼此不容:

    姊妹把弟兄轻蔑?

    阳光紧紧地拥抱大地,

    月光在吻着海波:

    但这些接吻又有何益,

    要是你不肯吻我?

    1819年

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    哀歌

    哦,世界!哦,时间!哦,生命!

    我登上你们的最后一层,

    不禁为我曾立足的地方颤抖;

    你们几时能再光华鼎盛?

    噢,永不再有,——永不再有!

    从白天和黑夜的胸怀

    一种喜悦已飞往天外;

    初春、盛夏和严冬给我的心头

    堆满了悲哀,但是那欢快,

    噢,永不再有,——永不再有!

    1821年

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    无常

    我们象遮蔽午夜之月的云彩;

    它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

    向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快

    夜幕合拢了,它就永远隐去;

    又象被忘却的琴,不调和的弦

    每次拨弄都发出不同的音响,

    在那纤弱的乐器上,每次重弹,

    情调和音节都不会和前次一样。

    我们睡下:一场梦能毒戕安息;

    我们起来:游思又会玷污白天;

    我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

    无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

    终归是一样!——因为呵,在这世间,

    无论是喜悦或悲伤都会溜走:

    我们的明日从不再象昨天,

    唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

    1814年

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------

    奥西曼德斯

    我遇见一个来自古国的旅客,

    他说:有两只断落的巨大石腿

    站在沙漠中……附近还半埋着

    一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,

    那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,

    在表明雕刻家很懂得那迄今

    还留在这岩石上的情欲和愿望,

    虽然早死了刻绘的手,原型的心;

    在那石座上,还有这样的铭记:

    “我是奥西曼德斯,众王之王。

    强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”

    这就是一切了,再也没有其他。

    在这巨大的荒墟四周,无边无际,

    只见一片荒凉而寂寥的平沙。

    1817年

    译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。

    查良铮译

    --------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线

    以最著名的西风颂做结束吧

    1

    哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

    你无形,但枯死的落叶被你横扫,

    有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

    黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

    呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

    以车驾把有翼的种子催送到

    黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

    直等到春天,你碧空的姊妹吹起

    她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

    (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

    将色和香充满了山峰和平原。

    不羁的精灵呵,你无处不远行;

    破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

    2

    没入你的急流,当高空一片混乱,

    流云象大地的枯叶一样被撕扯

    脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

    成为雨和电的使者:它们飘落

    在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

    有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

    从天穹的最遥远而模糊的边沿

    直抵九霄的中天,到处都在摇曳

    欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

    你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

    将成为它广大墓陵的一座圆顶,

    里面正有你的万钧之力的凝结;

    那是你的浑然之气,从它会迸涌

    黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

    3

    是你,你将蓝色的地中海唤醒,

    而它曾经昏睡了一整个夏天,

    被澄澈水流的回旋催眠入梦,

    就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

    它梦见了古老的宫殿和楼阁

    在水天辉映的波影里抖颤,

    而且都生满青苔、开满花朵,

    那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

    让一条路,大西洋的汹涌的浪波

    把自己向两边劈开,而深在渊底

    那海洋中的花草和泥污的森林

    虽然枝叶扶疏,却没有精力;

    听到你的声音,它们已吓得发青:

    一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

    4

    哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

    假如我是能和你飞跑的云雾,

    是一个波浪,和你的威力同喘息,

    假如我分有你的脉搏,仅仅不如

    你那么自由,哦,无法约束的生命!

    假如我能像在少年时,凌风而舞

    便成了你的伴侣,悠游天空

    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

    似乎并非梦幻),我就不致像如今

    这样焦躁地要和你争相祈祷。

    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

    我跌在生活底荆棘上,我流血了!

    这被岁月的重轭所制服的生命

    原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

    5

    把我当作你的竖琴吧,有如树林:

    尽管我的叶落了,那有什么关系!

    你巨大的合奏所振起的音乐

    将染有树林和我的深邃的秋意:

    虽忧伤而甜蜜。

    呵,但愿你给予我

    狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

    请把我枯死的思想向世界吹落,

    让它像枯叶一样促成新的生命!

    哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

    就把我的话语,像是灰烬和火星

    从还未熄灭的炉火向人间播散!

    让预言的喇叭通过我的嘴唇

    把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

    已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

    【雪莱的诗~】 比希雪莱的诗》由(三晋范文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2023 三晋范文网 All Rights Reserved. 备案号:京ICP备14001712号-1