《了不起的盖茨比》开篇实际上是一首诗:
Thenwearthegoldhat,ifthatwillmoveher;
Ifyoucanbouncehigh,bounceforhertoo,
Tillshecry"Lover,gold-hatted,high-bouncinglover,
Imusthaveyou!"
--THOMASPARKED'INVILLIERS
那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;
如果你能跳得高,就为她也跳一跳,
跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,
我一定得把你要!”
这首诗并不孤立于文本之外,它与小说的主要情节产生一种微妙的呼应关系。
要理解它,需要结合盖茨比的身世。
扩展资料:
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。
经典名句
Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven'thadtheadvantagesthatyou'vehad.
每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。
2.Asenseofthefundamentaldecenciesisparceledoutunequallyatbirth.
人们的善恶感一生下来就有差异。
3.Conductmaybefoundedonthehardrockorthewetmarshes,butafteracertainpointIdon'tcarewhatit'sfoundedon.
人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
4.Yethighoverthecityourlineofyellowwindowsmusthavecontributedtheirshareofhumansecrecytothecasualwatcherinthedarkeningstreets,.
andIwashimtoo,lookingupandwondering.Iwaswithinandwithout,simultaneouslyenchantedandrepelledbytheinexhaustiblevarietyoflife.
这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧.
我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。
我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。
5.Hesmiledunderstandingly—muchmorethanunderstandingly.
Itwasoneofthoseraresmileswithaqualityofeternalreassuranceinit,whichyoumaycomeacrossfourorfivetimesinlife.
Itfaced—orseemedtoface—thewholeexternalworldforaninstant,andthenconcentratedonyouwithanirresistibleprejudiceinyourfavor.
Itunderstoodyoujustsofarasyouwantedtobeunderstood,believedinyouasyouwouldliketobelieveinyourself.
andassuredyouthatithadpreciselytheimpressionofyouthat,atyourbest,youhopedtoconvey.
他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。
这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。
它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。
它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。
参考资料:百度文库——了不起的盖茨比名句