EmilyDickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。
她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。
她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。
引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。
——摘自EmilyDickinson《Afterahundredyears》I'mnobody!Whoareyou?I'mnobody!Whoareyou?Areyounobody,too?Thenthere'sapairofus-don'ttell!They'rebanishus,youknow!Howdrearytobesomebody!Howpublic,likeafrogTotellyournamethelivelongdayToanadmiringbog!我是无名之辈!你是谁?我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那咱俩就成了一对-别出声!他们会把咱们排挤-要小心!多无聊-身为赫赫显要!多招摇-不过像只青蛙向一片仰慕的泥沼整日里炫耀自己的名号!AfterahundredyearsAfterahundredyearsNobodyknowstheplace,--Agonythatenactedthere,Motionlessaspeace.Weedstriumphantranged,StrangersstrolledandspelledAttheloneorthographyOftheelderdead.WindsofsummerfieldsRecollecttheway,--InstinctpickingupthekeyDroppedbymemory.一百年以后在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。
杂草得意洋洋地蔓延,陌生的人们漫步,拼读那死亡接骨木的孤独正字表。
夏日田地的风追忆起那条道路——直觉挖掘出那答案在记忆的点滴里。
WildNights-WildNights!Wildnights!Wildnights!WereIwiththeeWildnightsshouldbeOurluxury!Futile-thewindsToaheartinport—Donewiththecompass-Donewiththechart!RowinginEden-Ah,thesea!MightIbutmoor-To-night-Inthee!暴风雨夜-暴风雨夜暴风雨夜!暴风雨夜!我若和你同在一起,暴风雨夜就是豪奢的喜悦!风,无能为力——心,已在港内——罗盘,不必!海图,不必!泛舟在伊甸园——啊,海!但愿我能,今夜泊在你的水城!(江枫译)暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)暴风雨夜——暴风雨夜!我若和你在一起暴风雨夜该是我们的欢娱!徒劳——这狂风——对着一颗泊港的心——不用罗盘——不用海图!荡浆伊甸园——啊,大海!今夜——但愿我泊在你的胸怀里!IneversawamoorIneversawaMoor--IneversawtheSea--YetknowIhowtheHeatherlooksAndwhataBillowbe.IneverspokewithGodNorvisitedinHeaven--YetcertainamIofthespotAsiftheChecksweregiven--我从未看过荒原我从未看过荒原--我从未看过海洋--可我知道石楠的容貌和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈也不曾拜访过天堂--可我好像已通过检查一定会到那个地方。
(金舟译)CompensationForeachecstaticinstantWemustananguishpayInkeenandquiveringratioTotheecstasy.ForeachbelovedhourSharppittancesofyears,BittercontestedfarthingsAndcoffersheapedwithtears.补偿为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。
(金舟译)Iheardaflybuzz---whenIdied---IheardaFlybuzz---whenIdied---ThestillnessintheRoomWaslikethestillnessintheAir---BetweentheHeavesofSotrm---TheEyesaround--hadwrungwhenthemdry---AndpeathsweregatheringfirmForthatlastOnset--whentheKingBewitnessed----intheRoom---Iwilledmykeepsakes---SignedawayWhatportionofmebeAssignable---andthenitwasThereinterposedaFly---WithBlue----uncertainstumblingBuzz----Betweenthelight----andme----Andthethewindowsfailed----andthenIcouldnotseetosee---我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时房间里,一片沉寂就像空气突然平静下来——在风暴的间隙注视我的眼睛——泪水已经流尽—我的呼吸正渐渐变紧等待最后的时刻——上帝在房间里现身的时刻——降临我已经分掉了——关于我的所有可以分掉的东西——然后我就看见了一只苍蝇——蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声在我——和光——之间然后窗户关闭——然后我眼前漆黑一片——HowhappyisthelittleStoneHowhappyisthelittleStoneThatramblesintheRoadalone,Anddoesn'tcareaboutCareersAndExigenciesneverfears--WhoseCoatofelementalBrownApassingUniverseputon,AndindependentastheSunAssociatesorglowsaloneFulfillingabsoluteDecreeIncasualsimplicity--这颗小石何等幸福这颗小石何等幸福独自在路旁漫步它不汲汲于功名也从不为变故担心变幻的宇宙也得被它质朴的棕色外衣它独立不羁如太阳与众辉煌或独自闪光它顺应天意单纯一味自然