1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。
推荐一首短的吧。
HeWishesfortheClothsofHeaven
HadIheavens’empoideredcloths,
Enwroughtwithgoldenandsilverlight.
Theblueandthedimandthedarkcloths,
Ofnightandlightandthehalflight.
Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet,
ButI,beingpoor,haveonlymydreams.
Ihavespreadmydreamsunderyourfeet,
Treadsoftlybecauseyoutreadonmydreams.
天国的嫁衣
如有天孙锦,
愿为君铺地。
镶金复镶银,
明暗日夜继。
家贫锦难求,
唯有以梦替。
践履慎轻置,
吾梦不堪碎。
2、PercyByssheShelley(这个就是著名的雪莱了,英国人)
TheCloud
Ipingfreshshowersforthethirstingflowers,
Fromtheseasandthestreams;
Ibearlightshadefortheleaveswhenlaid
Intheirnoondaydreams.
Frommywingsareshakenthedewsthatwaken
Thesweetbudseveryone,
Whenrockedtorestontheirmother&aposspeast,
Asshedancesaboutthesun.
Iwieldtheflailofthelashinghail,
Andwhitenthegreenplainsunder,
AndthenagainIdissolveitinrain,
AndlaughasIpassinthunder.
云(节选)
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
3、WillamWordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)
WeAreSeven
ASIMPLEChild,
Thatlightlydrawsitspeath,
Andfeelsitslifeineverylimb,
Whatshoulditknowofdeath?
ImetalittlecottageGirl:
Shewaseightyearsold,shesaid;
Herhairwasthickwithmanyacurl
Thatclusteredroundherhead.
Shehadarustic,woodlandair,
Andshewaswildlyclad:
Hereyeswerefair,andveryfair;
—Herbeautymademeglad.
‘Sistersandpothers,littleMaid,
Howmanymayyoube?’
‘Howmany?Seveninall,’shesaid,
Andwonderinglookedatme.
‘Andwherearethey?Iprayyoutell.’
Sheanswered,‘Sevenarewe;
AndtwoofusatConwaydwell,
Andtwoaregonetosea.
‘Twoofusinthechurch-yardlie,
Mysisterandmypother;
And,inthechurch-yardcottage,I
Dwellnearthemwithmymother.’
‘YousaythattwoatConwaydwell,
Andtwoaregonetosea,
Yetyeareseven!—Iprayyoutell,
SweetMaid,howthismaybe.’
ThendidthelittleMaidreply,
‘Sevenboysandgirlsarewe;
Twoofusinthechurch-yardlie,
Beneaththechurch-yardtree.’
‘Yourunabove,mylittleMaid,
Yourlimbstheyarealive;
Iftwoareinthechurch-yardlaid,
Thenyeareonlyfive.’
‘Theirgravesaregreen,theymaybeseen,’
ThelittleMaidreplied,
‘Twelvestepsormorefrommymother’sdoor,
Andtheyaresidebyside.
‘MystockingsthereIoftenknit,
MykerchiefthereIhem;
AndthereuponthegroundIsit,
Andsingasongtothem.
‘Andoftenaftersun-set,Sir,
Whenitislightandfair,
Itakemylittleporringer,
Andeatmysupperthere.
‘ThefirstthatdiedwassisterJane;
Inbedshemoaninglay,
TillGodreleasedherofherpain;
Andthenshewentaway.
‘Sointhechurch-yardshewaslaid;
And,whenthegrasswasdry,
Togetherroundhergraveweplayed,
MypotherJohnandI.
‘Andwhenthegroundwaswhitewithsnow,
AndIcouldrunandslide,
MypotherJohnwasforcedtogo,
Andheliesbyherside.’
‘Howmanyareyou,then,’saidI,
‘Iftheytwoareinheaven?’
QuickwasthelittleMaid’sreply,
‘OMaster!weareseven.’
‘Buttheyaredead;thosetwoaredead!
Theirspiritsareinheaven!’
’Twasthrowingwordsaway;forstill
ThelittleMaidwouldhaveherwill,
Andsaid,‘Nay,weareseven!’
“我们七个”
一个单纯的小孩,
他呼吸,轻快无比,
每只手脚都充满了生命,
他哪管什么叫死。
我碰到一个小女孩,
住乡下小屋,说她八岁。
她有着一头乱发,
在头上,一一下坠。
她一派乡野土气,
穿着随便失体,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我欢喜。
“小姑娘啊,”我问道,
“你可有几个兄弟姊妹?”
“几个呢?一共七个。
”她答道,
看着我,奇怪有什么不对。
“告诉我,他们都在哪儿?”
她答道:“一共七位,
两个去航海,
两个住康卫。
“哥哥姐姐两个,
埋在坟里。
靠近他们,那小屋
妈妈和我住在一起。”
“你说两个去航海,
两个住康卫。
但你们有七个,
可爱的姑娘,这有点不对。”
小姑娘还是照说:
“我们七个不差。”
(这是胡虚一、李敖译的)