网站首页 | 范文大全 | 常用申请书 | 党团范文 | 讲话发言 | 作文大全 | 报告叙述 | 合同范文 | 党建教育 | 入党材料 | 心得体会 |
三晋范文网
  • 祝福语
  • 演讲稿
  • 自我介绍
  • 主持词
  • 欢迎词
  • 导游词
  • 贺词
  • 发言稿
  • 口号
  • 您的位置:三晋范文网 > 讲话发言 > 导游词 > 正文 2019-11-20 07:41:45

    英国著名诗歌|经典英国短篇诗歌

    1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。

    推荐一首短的吧。

    HeWishesfortheClothsofHeaven

    HadIheavens’empoideredcloths,

    Enwroughtwithgoldenandsilverlight.

    Theblueandthedimandthedarkcloths,

    Ofnightandlightandthehalflight.

    Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet,

    ButI,beingpoor,haveonlymydreams.

    Ihavespreadmydreamsunderyourfeet,

    Treadsoftlybecauseyoutreadonmydreams.

    天国的嫁衣

    如有天孙锦,

    愿为君铺地。

    镶金复镶银,

    明暗日夜继。

    家贫锦难求,

    唯有以梦替。

    践履慎轻置,

    吾梦不堪碎。

    2、PercyByssheShelley(这个就是著名的雪莱了,英国人)

    TheCloud

    Ipingfreshshowersforthethirstingflowers,

    Fromtheseasandthestreams;

    Ibearlightshadefortheleaveswhenlaid

    Intheirnoondaydreams.

    Frommywingsareshakenthedewsthatwaken

    Thesweetbudseveryone,

    Whenrockedtorestontheirmother&aposspeast,

    Asshedancesaboutthesun.

    Iwieldtheflailofthelashinghail,

    Andwhitenthegreenplainsunder,

    AndthenagainIdissolveitinrain,

    AndlaughasIpassinthunder.

    云(节选)

    我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋

    带来清新的甘霖;

    我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们

    从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒

    每一朵香甜的蓓蕾,

    当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着

    使她们在怀里入睡。

    我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野

    捶打得有如银装素裹,

    再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,

    当我在雷声中走过。

    3、WillamWordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)

    WeAreSeven

    ASIMPLEChild,

    Thatlightlydrawsitspeath,

    Andfeelsitslifeineverylimb,

    Whatshoulditknowofdeath?

    ImetalittlecottageGirl:

    Shewaseightyearsold,shesaid;

    Herhairwasthickwithmanyacurl

    Thatclusteredroundherhead.

    Shehadarustic,woodlandair,

    Andshewaswildlyclad:

    Hereyeswerefair,andveryfair;

    —Herbeautymademeglad.

    ‘Sistersandpothers,littleMaid,

    Howmanymayyoube?’

    ‘Howmany?Seveninall,’shesaid,

    Andwonderinglookedatme.

    ‘Andwherearethey?Iprayyoutell.’

    Sheanswered,‘Sevenarewe;

    AndtwoofusatConwaydwell,

    Andtwoaregonetosea.

    ‘Twoofusinthechurch-yardlie,

    Mysisterandmypother;

    And,inthechurch-yardcottage,I

    Dwellnearthemwithmymother.’

    ‘YousaythattwoatConwaydwell,

    Andtwoaregonetosea,

    Yetyeareseven!—Iprayyoutell,

    SweetMaid,howthismaybe.’

    ThendidthelittleMaidreply,

    ‘Sevenboysandgirlsarewe;

    Twoofusinthechurch-yardlie,

    Beneaththechurch-yardtree.’

    ‘Yourunabove,mylittleMaid,

    Yourlimbstheyarealive;

    Iftwoareinthechurch-yardlaid,

    Thenyeareonlyfive.’

    ‘Theirgravesaregreen,theymaybeseen,’

    ThelittleMaidreplied,

    ‘Twelvestepsormorefrommymother’sdoor,

    Andtheyaresidebyside.

    ‘MystockingsthereIoftenknit,

    MykerchiefthereIhem;

    AndthereuponthegroundIsit,

    Andsingasongtothem.

    ‘Andoftenaftersun-set,Sir,

    Whenitislightandfair,

    Itakemylittleporringer,

    Andeatmysupperthere.

    ‘ThefirstthatdiedwassisterJane;

    Inbedshemoaninglay,

    TillGodreleasedherofherpain;

    Andthenshewentaway.

    ‘Sointhechurch-yardshewaslaid;

    And,whenthegrasswasdry,

    Togetherroundhergraveweplayed,

    MypotherJohnandI.

    ‘Andwhenthegroundwaswhitewithsnow,

    AndIcouldrunandslide,

    MypotherJohnwasforcedtogo,

    Andheliesbyherside.’

    ‘Howmanyareyou,then,’saidI,

    ‘Iftheytwoareinheaven?’

    QuickwasthelittleMaid’sreply,

    ‘OMaster!weareseven.’

    ‘Buttheyaredead;thosetwoaredead!

    Theirspiritsareinheaven!’

    ’Twasthrowingwordsaway;forstill

    ThelittleMaidwouldhaveherwill,

    Andsaid,‘Nay,weareseven!’

    “我们七个”

    一个单纯的小孩,

    他呼吸,轻快无比,

    每只手脚都充满了生命,

    他哪管什么叫死。

    我碰到一个小女孩,

    住乡下小屋,说她八岁。

    她有着一头乱发,

    在头上,一一下坠。

    她一派乡野土气,

    穿着随便失体,

    她眼睛漂亮、真漂亮,

    ——她的美使我欢喜。

    “小姑娘啊,”我问道,

    “你可有几个兄弟姊妹?”

    “几个呢?一共七个。

    ”她答道,

    看着我,奇怪有什么不对。

    “告诉我,他们都在哪儿?”

    她答道:“一共七位,

    两个去航海,

    两个住康卫。

    “哥哥姐姐两个,

    埋在坟里。

    靠近他们,那小屋

    妈妈和我住在一起。”

    “你说两个去航海,

    两个住康卫。

    但你们有七个,

    可爱的姑娘,这有点不对。”

    小姑娘还是照说:

    “我们七个不差。”

    (这是胡虚一、李敖译的)

    英国著名诗歌|经典英国短篇诗歌》由(三晋范文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2023 三晋范文网 All Rights Reserved. 备案号:京ICP备14001712号-1