这句怎么翻译,句子成分能分析一下吗,谢谢。
回答:
1)
Thereisnoheresyornophilosophywhichissoabhorrenttothechurchasahumanbeing.
是JamesJoyce的名言(JamesJoyce:爱尔兰作家和诗人,1882-1941)
2)句子成分分析:
a.Thereisnoheresyornophilosophy-----全句中的主句,是一therebe结构;
b.whichissoabhorrenttothechurchasahumanbeing--是一关系代词which引导的定语从句,修饰先行词:noheresyornophilosophy;
3)原句的英译汉:
对教会来说,一个大活人比异端邪说或哲学更令人厌恶。
(直译:没有如同一个人那样令教会更感到厌恶的异端邪说或哲学。
)
欢迎追问!