网站首页 | 范文大全 | 常用申请书 | 党团范文 | 讲话发言 | 作文大全 | 报告叙述 | 合同范文 | 党建教育 | 入党材料 | 心得体会 |
三晋范文网
  • 政府政务
  • 分析材料
  • 党委党建
  • 民主生活
  • 先进性教育
  • 保先教育
  • 您的位置:三晋范文网 > 党建教育 > 分析材料 > 正文 2019-10-26 07:30:28

    关于翻译的名句_英语名言名句带翻译

    译事三难:信、达、雅。

    清·严复《天演论·译例言》。

    译事:翻译工作。

    信:准确,指忠实于原文。

    达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。

    雅:精美,指富于文采。

    本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。

    不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。

    同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。

    这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。

    可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。

    清末资产阶级启蒙思想家严复《天演论·译例言》

    没有翻译就没有世界文学。

    翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    就是文学价值,文学质量。

    不一定。

    文学价值,就是说质量是唯一的标准。

    翻译的质量也很重要。

    记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么?跟数量有关系吗?

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    我觉得他(有些作品)真的写的太长了。

    2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。

    他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。

    那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。

    关于翻译的名言雷达芬奇

    瑞典学院一共包括18个院士。

    我是他们里头惟一会中文的院士。

    除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文写的文学作品以外,院士们需要依靠译文。

    幸好,最近几十年越来越多的中国文学作品译成院士们所懂的外文。

    学院常常托有名的翻译家翻译个别作品,也请专家写报告,讨论某一个国家的最突出的作家。

    记者:语言障碍是中国文学与诺贝尔文学奖相互隔绝的原因吗?瑞典文学院的18名院士只有你一个人可以直接阅读中国文学作品,其他人都要借助翻译,这种语言转换和转换中的障碍、误差甚至变质会成为主要障碍吗?

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    《水浒传》是七十年代译的,但是《西游记》是九六年出的,一共五册,比较厚,所有的诗词都包括在内。

    因为吴承恩的词填得非常好,他是一个很大的词人。

    除了这两部以外,我最近十几年翻译的就是七十年代以来,八十年代、九十年代的小说、诗歌什么的。

    我希望西方人,尤其是瑞典人能够欣赏中国文学。

    这是我的责任。

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    我不懂。

    我不明白。

    因为我认识好些个汉学家对中国文学很感兴趣。

    他们有的也是自己翻译文学作品。

    但是问题是:不懂中文的、需要依靠译文的西方读者能不能欣赏中文文学作品?当然要看译文的质量。

    所以翻译家的责任是非常重的。

    我在七十年代、八十年代批评过中国的外文出版社所出的那些当代小说或者古代小说,那时的翻译质量不够好。

    记者:您能否分析一下,为什么不少中国作家认为汉学家不可能懂得中文文学,他们为什么这样想?

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    以我个人的经验,执著身相的人非常多;过份著相的人,在医学上叫作宗教心理病,没有办法治疗。

    不仅是佛教方面这类人多,所有的宗教,都有些信徒并不追求教理,只是盲目的信仰,变成宗教心理病。

    佛法里一句话,就是太著相。

    所以金刚经翻译成「能断金刚般若波罗密多」,就是说是智慧的成就,不著相,不能以身相见如来就是这个意思。

    翻译名言国学大师,诗人南怀瑾《金刚经说什么》

    因为命运让我学会古代汉语和现代汉语。

    让我阅读很多优秀的文学作品。

    所以我早就认识到:我有责任让我的同胞们阅读我自己所爱读的中国文学作品。

    所以,我四十年前就开始翻译上古、中古、近代、现代、当代的作品。

    以前,搞上古、中古文学作品多一些,但是最近二十年我可以说是专门搞当代。

    啊!当代的作品,我也翻译过《水浒传》跟《西游记》。

    瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然

    关于翻译的名句_英语名言名句带翻译》由(三晋范文网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2023 三晋范文网 All Rights Reserved. 备案号:京ICP备14001712号-1